您好,欢迎来到第一枪!

哪吒翻译成英语怎么说?急急如律令怎么翻译?

哪吒翻译成英语怎么说 2019-10-09 16:25:29144

[导读]问题来了,哪吒翻译成英语怎么说?“哪吒、来来回回千百遍,小爷也是很疲倦”,“急急如律令”……这些台词该咋翻译?

  10月8日,中国内地选送《哪吒之魔童降世》竞争第92届奥斯卡最佳国际电影奖(原最佳外语片)。该片票房已突破49.5亿元,为中国影史票房总榜第二。正式提名名单将于2020年1月13日揭晓。问题来了,哪吒翻译成英语怎么说?“哪吒、来来回回千百遍,小爷也是很疲倦”,“急急如律令”……这些台词该咋翻译?
  

哪吒翻译成英语怎么说?急急如律令怎么翻译?


  网友们纷纷发挥聪明才智,为节目组献智献策,你认为下面哪个翻译最合适?
  
  1:nuozha
  
  2:nuazhua
  
  3:Nezha
  
  4:Where zha
  
  5:The son of LI Jing
  
  6:娜扎's brother
  
  你认为哪个最好?[嘻嘻]
  
  或者还是杨迪,妈妈说的最对了:
  
  四川话:哪抓
  
  普通话:那抓
  
  英文:na zhua
  
  哈哈……
  
  我们来看看哪吒在澳洲首映时的英文预告片,CMC版英文全名定为:Ne Zha: I Am The Destiny。
  
  急急如律令-be quick to obey my command-你们要快快听从我的命令
  
  你感受到英语的绝望了嘛!
  
  首先,大家应该都知道,《哪吒》这部作品,并没有使用普通话,而是我们中国内地的方言,在每一句每一个词中,几乎都有着韵调,听起来也非常搞笑,而且这也是整部电影的一大亮点。比如太乙真人的一口川普,也是整部电影中的最大笑点,每次出场都能逗得观众哈哈大笑。除此之外,还有申公公的结巴,在剧中也是非常搞笑。那么问题来了,这些台词貌似只有在国内才会展现他的魅力,如果在北美上映的话,翻译成英文会是什么样子呢?
  
  要知道,英文和汉语还是有着很大的差别,毕竟中华文化博大精深,可能换一个调,整个语句的意思都不同,而北美的英文却做不到。因此,《哪吒》的翻译也成为了一个问题,要想完美的还原这部作品的经典,北美的电影公司也是严格参照国内的台词,并且将这句台词的真正意思直接用英文表达,也就是说,北美的翻译不会有那么多的绕圈子,说什么就是什么,相比之下,很显然是无趣了很多,毕竟我们国内的反话也是一大趣味!
  
  而近日,最让大家好奇的一句台词,也就是哪吒所说的“急急如律令”了,相信大家都知道,这句话出自我们国家的古文化语句,也算是从诗词中演变过来的,一般也经常出现在神话作品中,对于我们国内的人而言,这句话肯定是非常熟悉。不过对于北美的漫迷而言,他们应该就是第一次听到,而他们听到后,首先肯定是觉得这句话是一个咒语,类似变身台词等等,毕竟哪吒当时就是在说了这句话后才长大的。
  
  而官方也爆料,北美的翻译就是fast fast biu biu,再次翻译成中文的话,就是快快biubiu,是不是觉得非常搞笑,也有点让人难以接受,在我们国内这么经典的一句台词,到了国外竟然就成为了biubiu?因此,很多漫迷也纷纷表示,这样翻译不如直接直译,让我们中国的古文化直接在北美展现,将来北美的漫迷也就知道了这句话的来历以及意思,并不是他们认为的咒语那么简单,而是我们中国千古流传下来的经典古文化。
  
  好了, 以上就是小编为大家分享的内容了,其实除此之外,还有很多语句在北美都无法翻译,比如哪吒的经典诗句我是小妖怪等等,还有哪吒故意说错的台词“沙子里进眼睛”了等等,这些在北美翻译起来肯定就要失趣很多,因此,也有不少漫迷表示,难道《哪吒》在北美将会变成一部恐怖片?这也逗得网友们哈哈大笑,不过说起来,既然都要完美的还原台词的原有意思了,相信也不会太糟,顶多也只是失去了一点趣味!最后,那么大家对此还有什么看法呢?

 

本文章来源于网络,由第一枪网编辑整理发布,转载请联系授权,转载请注明来源(https://www.d17.cc)。

第一枪返回第一枪首页>>
免责声明:本文所有内容并不反映任何第一枪网意见及观点,亦不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议,第一枪网概不负责,亦不负任何法律责任。请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如有问题请联系media@d17.cc